Guessing using deshou and kamoshiremasen
However there are also differences between the two of them. Let's go through them one by one.
でしょう (deshou)
でしょう (deshou) is normally used to express the speaker's inference or guess from some information he or she has. The sentence patterns are as follow...
Verb plain-form
|
でしょう
|
い-adjective
plain-form
|
でしょう
|
な-adjective
plain-form (~
|
でしょう
|
Noun plain-form (~
|
でしょう
|
Note: For な-adjective
& noun, remove the ending だ before でしょう
For example, after looking at the dark sky, you think that it's going to rain. You can say this...
空がとても暗いですから、雨が降るでしょう。
sora ga totemo kurai desu kara, ame ga furu deshou
The sky is very dark, it will probably rain.
sora ga totemo kurai desu kara, ame ga furu deshou
The sky is very dark, it will probably rain.
In fact, でしょう (deshou) is always used in the weather forecast in Japan. When you are listening to the Japanese news next time, take note of whether the Japanese weathercaster has used this Japanese expression.
More examples
あのレストランの前にはいつも大勢人がいますから、有名 だ でしょう。
ano resutoran no mae niwa itsumo oozei hito ga imasu kara, yuumeida deshou
There are always many people crowded in front of that restaurant. (Therefore) it might be famous.
ano resutoran no mae niwa itsumo oozei hito ga imasu kara, yuumei
There are always many people crowded in front of that restaurant. (Therefore) it might be famous.
マイクさんは十年日本に住んでいましたから、たぶん奥さんは日本人 だ でしょう。
maiku san wa juunen nihon ni sunde imashita kara, tabun okusan wa nihonjindadeshou
Mike had lived in Japan for ten years. (Therefore) his wife might probably be a Japanese.
maiku san wa juunen nihon ni sunde imashita kara, tabun okusan wa nihonjin
Mike had lived in Japan for ten years. (Therefore) his wife might probably be a Japanese.
Some points to note
1. The adverb たぶん (tabun), which means
"probably", is used quite often with でしょう (deshou), just like in example 2 above.2. Sometimes だろう (darou) is used instead of でしょう (deshou), especially for man. And だろう (darou) is also the plain-form of でしょう (deshou).
3. When you are reading the above examples, the intonation for でしょう (deshou) is going down. However, if the intonation is going up, it becomes a question to someone and you are seeking his or her agreement. For example...
あの人は田中さんでしょう。 ↘(intonation going down)
ano hito wa tanaka san deshou
I guess that person is Ms Tanaka.
ano hito wa tanaka san deshou
I guess that person is Ms Tanaka.
あの人は田中さんでしょう。 ↗(intonation going up)
ano hito wa tanaka san deshou
I guess that person is Ms Tanaka. Is my guess correct?
(You are guessing that person is Ms Tanaka. But you want to confirm that your guess is correct)
ano hito wa tanaka san deshou
I guess that person is Ms Tanaka. Is my guess correct?
(You are guessing that person is Ms Tanaka. But you want to confirm that your guess is correct)
かもしれません (kamoshiremasen)
かもしれません (kamoshiremasen) is
also used to express the speaker's inference or guess about what may possibly
happen, though he or she cannot be absolutely certain.When the speaker says かもしれません (kamoshiremasen), he or she is also aware that the opposite could be true. The degree of certainty is much lower than that of でしょう (deshou) in this case.
Both Japanese expressions share the same sentence patterns. So following that of でしょう (deshou), the sentence patterns of かもしれません (kamoshiremasen) are...
Verb plain-form
|
かもしれません
|
い-adjective
plain-form
|
かもしれません
|
な-adjective
plain-form (~
|
かもしれません
|
Noun plain-form (~
|
かもしれません
|
Note: For な-adjective
& noun, remove the ending だ before かもしれません
Examples
約束の時間に間に合わないかもしれません。
yakusoku no jikan ni maniawanai kamoshiremasen
We might not be in time for the appointment.
yakusoku no jikan ni maniawanai kamoshiremasen
We might not be in time for the appointment.
東京は今日寒いかもしれません。
toukyou wa kyou samui kamoshiremasen
It might be cold in Tokyo today.
toukyou wa kyou samui kamoshiremasen
It might be cold in Tokyo today.
山田さんは田中さんが好き だ かも知れません。
yamada san wa tanaka san ga sukida kamoshiremasen
There is a possibility that Mr Yamada likes Ms Tanaka.
yamada san wa tanaka san ga suki
There is a possibility that Mr Yamada likes Ms Tanaka.
鈴木さんの部屋は電気がついていません。もう部屋にいないかもしれません。
suzuki san no heya wa denki ga tsuite imasen. mou heya ni inai kamoshiremasen
The light in Mr Suzuki's room is off. He might have left his room already.
suzuki san no heya wa denki ga tsuite imasen. mou heya ni inai kamoshiremasen
The light in Mr Suzuki's room is off. He might have left his room already.
もしかしたら3月に卒業できないかもしれません。
moshikashitara san gatsu ni sotsugyou dekinai kamoshiremasen
There is a possibility that I might be unable to graduate in March.
moshikashitara san gatsu ni sotsugyou dekinai kamoshiremasen
There is a possibility that I might be unable to graduate in March.
大きい地震があるかもしれませんから、旅行の前に保険に入ろうと思っています。
ookii jishin ga aru kamoshiremasen kara, ryokou no mae ni hoken ni hairou to omotte imasu
There is a possibility of a big earthquake, therefore I am thinking of getting the insurance before my trip.
ookii jishin ga aru kamoshiremasen kara, ryokou no mae ni hoken ni hairou to omotte imasu
There is a possibility of a big earthquake, therefore I am thinking of getting the insurance before my trip.
Some points to note
1. In the earlier
example if I were to say 大きい地震があるでしょうから (ookii jishin ga aru deshoukara), it will sound very weird. It's like I
am predicting and are 90% sure that there will be a big earthquake happening
and therefore I have to get the insurance.Although we can't really predict whether an earthquake is going to happen, there is still a possibility that it may happen.
However the possibility is very much lower (may be 1% or lower). In this case, かもしれません (kamoshiremasen) is more appropriate.
2. The adverb もしかしたら (moshikashitara), which means "perhaps", is used quite often with かもしれません (kamoshiremasen), just like in example 5 above.
3. かもしれない (kamoshirenai) is the plain-form of かもしれません (kamoshiremasen).
Differences between the two Japanese expressions
Degree of certainty
Although both Japanese expressions でしょう and かもしれません are guesses, the degrees of certainty are different. For でしょう, the speaker is more certain about the guess (80% to 90%). Whereas for かもしれません, the certainty is much lower. Maybe 50%, 20%, 10% or even 1%.
As such, the weathercaster in Japanese news will only use でしょう when forecasting weather. If the weathercaster uses かもしれません, no one will believe the forecast.
Prediction of Speaker’s volitional action
でしょう cannot be used when predicting the speaker's volitional action. かもしれません, on the other hand can be used when referring to the speaker's own action or action of other people. For example...
私は来年結婚するでしょう。 X
watashi wa rainen kekkon suru deshou X
watashi wa rainen kekkon suru deshou X
私は来年結婚するかもしれません。 O
watashi wa rainen kekkon suru kamoshiremasen O
I guess I will marry next year.
watashi wa rainen kekkon suru kamoshiremasen O
I guess I will marry next year.
Prediction of future event
でしょう is often used
for prediction of future event.Depending on the situation that you are in, learn to use these two Japanese expressions でしょう and かもしれません correctly